نزدیک شدن بشریت به تکینگی هوش مصنوعی ظرف پنج سال آینده، بنا بر یک معیار نوین

نزدیک شدن بشریت به تکینگی هوش مصنوعی ظرف پنج سال آینده، بنا بر یک معیار نوین
این معیار مدت زمان لازم برای ویرایش ترجمههای تولیدشده توسط هوش مصنوعی توسط مترجمان حرفهای را در مقایسه با ترجمههای انسانی محاسبه میکند. دادههای گردآوریشده از سال ۲۰۱۴ تا ۲۰۲۲ و بیش از ۲ میلیارد ویرایش نشان میدهد که هوش مصنوعی به تدریج در حال نزدیک شدن به کیفیت ترجمه انسانی است.
به گزارش دیتاسنتر من و به نقل از popularmechanics، مارکو ترومبتتی، در سال ۲۰۱۵ ویرایش هر کلمه ترجمه ماشینی حدود ۳.۵ ثانیه طول میکشید، اما اکنون این زمان به ۲ ثانیه کاهش یافته است. اگر این روند ادامه یابد، هوش مصنوعی تا پایان این دهه یا حتی زودتر قادر خواهد بود ترجمههایی به دقت ترجمه انسانی تولید کند، یعنی همان نقطهای که متخصصان آن را تکینگی ترجمه مینامند.
وی توضیح میدهد این تغییرات هر روز کوچک و غیرقابل مشاهده هستند اما در طول یک دهه پیشرفت چشمگیری حاصل شده است. تکینگی در ترجمه به معنای ترجمهای است که ادیت آن توسط یک مترجم انسانی کمتر از ترجمهای است که توسط یک نفر دیگر انجام شده باشد؛ یعنی کارایی و دقت هوش مصنوعی به سطح بالایی رسیده است.
گرچه تکینگی هوش مصنوعی به معنای پایین آوردن مرزهای دستگاهها به هوش عمومی مصنوعی (AGI) است و تعریف دقیق آن هنوز دشوار است، دستیابی به ترجمهای با کیفیت انسانی میتواند نشانه مهمی از پیشرفت فوقالعاده هوش مصنوعی باشد و تأثیرات گستردهای بر جامعه و نحوه ارتباطات انسانی داشته باشد.
این رویکرد نوآورانه با تمرکز بر سنجش مقدار واقعی کار ادراکی ویرایشگران حرفهای، منجر به پیشرفت قابل اعتمادی در فهم توسعه هوش مصنوعی شده است و میتواند در پیشبینی زمان رسیدن به تکینگی فناوری نقش مهمی ایفا کند.
بنابراین، بر اساس این معیار، بشریت ممکن است ظرف پنج سال آینده به نقطهای برسد که در آن هوش مصنوعی در برخی زمینهها به سطحی معادل یا حتی فراتر از انسانها دست یابد، خصوصاً در حوزه زبان و ترجمه که یکی از دشوارترین چالشهای هوش مصنوعی به شمار میرود.
این دستاورد نه تنها پیشرفتهای فناورانه را نشان میدهد بلکه تأثیر بالقوهای بر زندگی روزمره، کسبوکارها و ارتباطات بینالمللی خواهد داشت، حتی اگر مفهوم کلی «تکینگی» فناوری هنوز ناشناختههای فراوانی داشته باشد.
مجله خبری mydtc